Bible Versions
Bible Books

Song of Solomon 6:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 উনি কে, যিনি অরুণের ন্যায় উদীয়মানা, চন্দ্রের ন্যায় সুন্দরী, সূর্য্যের ন্যায় তেজস্বিনী, সপতাকা বাহিনীর ন্যায় ভয়ঙ্করী?

Bengali Language Versions

BNV   তরুণী মেযেটি কে? মেযেটি ভোরের আভার মতই উজ্জ্বল| সে চাঁদের মত সুন্দর| সে সূর্য়্য়ের মত উজ্জ্বল| সে শোভাযাত্রার তারাদের মত সম্ভ্রান্ত|

Indian Language Versions

TOV   சந்திரனைப்போல் அழகும், சூரியனைப்போல் பிரகாசமும், கொடிகள் பறக்கும் படையைப்போல் கெடியுமுள்ளவளாய், அருணோதயம் போல் உதிக்கிற இவள் யார்?
ERVTA   யார் இந்த இளம் பெண்? விடியலின் வானம் போல் பிரகாசிக்கிறாள். நிலவைப் போல் அழகாக இருக்கிறாள். சூரியனைப்போல் ஒளி வீசுகிறாள். வானத்தில் உள்ள படைகளைப்போல் கம்பீரமாக விளங்குகிறாள்.
MOV   അരുണോദയംപോലെ ശോഭയും ചന്ദ്രനെപ്പോലെ സൌന്ദര്യവും സൂര്യനെപ്പോലെ നിർമ്മലതയും കൊടികളോടു കൂടിയ സൈന്യംപോലെ ഭയങ്കരത്വവും ഉള്ളോരിവൾ ആർ?
TEV   సంధ్యారాగము చూపట్టుచు చంద్రబింబమంత అందముగలదై సూర్యుని అంత స్వచ్ఛమును కళలునుగలదై వ్యూహితసైన్య సమభీకర రూపిణియునగు ఈమె ఎవరు?
ERVTE   ఎవరా యువతి? అరుణోదయంలా మెరుస్తోంది. చంద్రబింబమంత అందమైనది సూర్యుడంత ధగ ధగలాడుతోంది, పరలోక సేనకులంతటి విభ్రాంతి గొలుపు యువతి ఎవరు?
KNV   ಚಂದ್ರನ ಹಾಗೆ ಸುಂದರಿಯೂ ಸೂರ್ಯನ ಹಾಗೆ ನಿರ್ಮಲವಾದವಳೂ ಧ್ವಜಗಳಿರುವ ದಂಡಿನ ಹಾಗೆ ಭಯಂಕರವಾದವಳೂ ಉದಯದ ಹಾಗೆ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುವವಳೂ ಆಗಿರುವ ಇವಳು ಯಾರು?
ERVKN   ಸೂರ್ಯೋದಯದಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿರುವ ಯುವತಿ ಯಾರು? ಚಂದ್ರನಂತೆ ಸೌಮ್ಯಳೂ ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಶುಭ್ರಳೂ ಜಯಧ್ವಜವೆತ್ತಿರುವ ಸೈನ್ಯದಂತೆ ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳವಳೂ ಆಗಿರುವ ಇವಳಾರು?
HOV   यह कौन है जिसकी शोभा भोर के तुल्य है, जो सुन्दरता में चन्द्रमा और निर्मलता में सूर्य और पताका फहराती हुई सेना के तुल्य भयंकर दिखाई पड़ती है?
MRV   ती तरुण स्त्री कोण आहे? ती पहाटेप्रमाणे चमकते आहे, ती चंद्रासारखी सुंदर आहे. सूर्यासारखी तेजस्वी आहे आणि आकाशातल्या सैन्याप्रमाणे भयंकर आहे.
GUV   પ્રભાતના જેવી પ્રકાશિત કાંતિવાળી, ચંદ્ર જેવી સુંદર, સૂર્ય જેવી ડાઘ વગરની; ધ્વજાઓ સહિતના સૈન્ય જેવી ભયંકર કોણ છે? તેઓ પૂછે છે,
PAV   ਏਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਫ਼ਜਰ ਵਾਂਙੁ ਝਾਕਦਾ, ਚੰਦ ਵਾਂਙੁ ਰੂਪਵੰਤ ਤੇ ਸੂਰਜ ਵਾਂਙੁ ਨਿਰਮਲ, ਝੰਡੇ ਵਾਲੇ ਲਸ਼ਕਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਭਿਆਣਕ ਹੈॽ।।
URV   یہ کون ہے جسکا ظہور صبح کی مانند ہے جو حُسن میں ماہتاب اور نور میں آفتاب اور علمدار لشکر کی مانند مہیب ہے؟
ORV   ଏହି ଯେ ଅରୁଣ ତୁଲ୍ଯ ଉଦୀଯମନା, ଚନ୍ଦ୍ରମା ତୁଲ୍ଯ ସୁନ୍ଦରୀ, ସୂର୍ୟ୍ଯ ତୁଲ୍ଯ ବିଶୁଦ୍ଧତା, ଧୂଜା ବିଶିଷ୍ଟ ସୈନ୍ଯତୁଲ୍ଯ ଭୟଙ୍କର, ସେ କିଏ?

English Language Versions

KJV   Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
KJVP   Who H4310 is she H2063 that looketh forth H8259 as the morning, H7837 fair H3303 as the moon, H3842 clear H1249 as the sun, H2535 and terrible H366 as an army with banners H1713 ?
YLT   `Who is this that is looking forth as morning, Fair as the moon -- clear as the sun, Awe-inspiring as bannered hosts?`
ASV   Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?
WEB   Who is she who looks forth as the morning, Beautiful as the moon, Clear as the sun, Awesome as an army with banners?
RV   Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, terrible as an army with banners?
NET   "Who is this who appears like the dawn? Beautiful as the moon, bright as the sun, awe-inspiring as the stars in procession?"
ERVEN   Who is that young woman? She shines out like the dawn. She is as pretty as the moon. She is as bright as the sun. She is as awesome as the stars in the sky.

Bible Language Versions

BHS   עָנָה דוֹדִי וְאָמַר לִי קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ ׃
ALEP   י מי זאת הנשקפה כמו שחר  יפה כלבנה ברה כחמה--אימה כנדגלות  {ס}
WLC   מִי־זֹאת הַנִּשְׁקָפָה כְּמֹו־שָׁחַר יָפָה כַלְּבָנָה בָּרָה כַּחַמָּה אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלֹות׃ ס
LXXRP   τις G5100 I-NSF αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF εκκυπτουσα V-PAPNS ωσει G5616 PREP ορθρος G3722 N-NSM καλη G2570 A-NSF ως G3739 CONJ σεληνη G4582 N-NSF εκλεκτη G1588 A-NSF ως G3739 CONJ ο G3588 T-NSM ηλιος G2246 N-NSM θαμβος G2285 N-NSN ως G3739 CONJ τεταγμεναι G5021 V-RMPNP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Song%20of%20Solomon 6 : 10

  • উনি
    uni
  • কে
    kee
  • ,

  • যিনি
    yini
  • অরুণের
    aruneera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • উদীয়মানা
    udiiyamaanaa
  • ,

  • চন্দ্রের
    canadareera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • সুন্দরী
    sunadarii
  • ,

  • সূর্য্যের
    suurayayeera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • তেজস্বিনী
    teejasabinii
  • ,

  • সপতাকা
    sapataakaa
  • বাহিনীর
    baahiniira
  • ন্যায়
    nayaaya
  • ভয়ঙ্করী
    bhayanakarii
  • ?

  • Who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • [

  • is

  • ]

  • she

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    DPRO
  • [

  • that

  • ]

  • looketh

  • forth

    H8259
    H8259
    שָׁקַף
    shâqaph / shaw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lean out (of a window), i.e. (by implication) peep or gaze (passively, be a spectacle)
    Usage: appear, look (down, forth, out).
    POS :v
  • as

  • the

  • morning

    H7837
    H7837
    שַׁחַר
    shachar / shakh`-ar
    Source:from H7836
    Meaning: dawn (literal, figurative or adverbial)
    Usage: day(-spring), early, light, morning, whence riseth.
    POS :n-m
  • ,

  • fair

    H3303
    H3303
    יָפֶה
    yâpheh / yaw-feh`
    Source:from H3302
    Meaning: beautiful (literally or figuratively)
    Usage: beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), goodly, pleasant, well.
    POS :a
    AFS
  • as

  • the

  • moon

    H3842
    H3842
    לְבָנָה
    lᵉbânâh / leb-aw-naw`
    Source:from H3835
    Meaning: properly, (the) white, i.e. the moon
    Usage: moon. See also H3838.
    POS :n-f
  • ,

  • clear

    H1249
    H1249
    בַּר
    bar / bar
    Source:from H1305 (in its various senses)
    Meaning: beloved; also pure, empty
    Usage: choice, clean, clear, pure.
    POS :a
  • as

  • the

  • sun

    H2535
    H2535
    חַמָּה
    chammâh / kham-maw`
    Source:from H2525
    Meaning: heat; by implication, the sun
    Usage: heat, sun.
    POS :n-f
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • terrible

    H366
    H366
    אָיֹם
    ʼâyôm / aw-yome`
    Source:from an unused root (meaning to frighten)
    Meaning: frightful
    Usage: terrible.
    POS :a
  • as

  • [

  • an

  • ]

  • [

  • army

  • ]

  • with

  • banners

    H1713
    H1713
    דָּגַל
    dâgal / daw-gal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to flaunt, i.e. raise a flag; figuratively, to be conspicuous
    Usage: (set up, with) banners, chiefest.
    POS :v
  • ?

  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • זֹאת
    zo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    DPRO
  • הַנִּשְׁקָפָה
    hanisqaapaa
    H8259
    H8259
    שָׁקַף
    shâqaph / shaw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lean out (of a window), i.e. (by implication) peep or gaze (passively, be a spectacle)
    Usage: appear, look (down, forth, out).
    POS :v
  • כְּמוֹ
    kmwo
    H3644
    H3644
    כְּמוֹ
    kᵉmôw / kem-o`
    Source:or כָּמוֹ
    Meaning: a form of the prefix k, but used separately [compare H3651]; as, thus, so
    Usage: according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
    POS :prt
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • שָׁחַר
    saachar
    H7837
    H7837
    שַׁחַר
    shachar / shakh`-ar
    Source:from H7836
    Meaning: dawn (literal, figurative or adverbial)
    Usage: day(-spring), early, light, morning, whence riseth.
    POS :n-m
  • יָפָה
    yaapaa
    H3303
    H3303
    יָפֶה
    yâpheh / yaw-feh`
    Source:from H3302
    Meaning: beautiful (literally or figuratively)
    Usage: beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), goodly, pleasant, well.
    POS :a
    AFS
  • כַלְּבָנָה
    kalbaanaa
    H3842
    H3842
    לְבָנָה
    lᵉbânâh / leb-aw-naw`
    Source:from H3835
    Meaning: properly, (the) white, i.e. the moon
    Usage: moon. See also H3838.
    POS :n-f
  • בָּרָה
    baaraa
    H1249
    H1249
    בַּר
    bar / bar
    Source:from H1305 (in its various senses)
    Meaning: beloved; also pure, empty
    Usage: choice, clean, clear, pure.
    POS :a
  • כַּחַמָּה

    H2535
    H2535
    חַמָּה
    chammâh / kham-maw`
    Source:from H2525
    Meaning: heat; by implication, the sun
    Usage: heat, sun.
    POS :n-f
  • אֲיֻמָּה
    'ayumaah
    H366
    H366
    אָיֹם
    ʼâyôm / aw-yome`
    Source:from an unused root (meaning to frighten)
    Meaning: frightful
    Usage: terrible.
    POS :a
  • כַּנִּדְגָּלֽוֹת
    kanidgaalwoth
    H1713
    H1713
    דָּגַל
    dâgal / daw-gal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to flaunt, i.e. raise a flag; figuratively, to be conspicuous
    Usage: (set up, with) banners, chiefest.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×